Четверг, 21.11.2024, 22:54
| Регистрация | Вход
Меню сайта

Ежедневный пророк
Гарри Поттер [18]
Рон Уизли [7]
Гермиона Грейджер [27]
Драко Малфой [11]
Северус Снейп [2]
Том Марволо Редл [0]
Альбус Дамблдор [0]
Беллатриса Лестрейндж [0]
Джинни Уизли [9]
Профессор Макгонагалл [0]
Профессор Слизнорт [0]
Братья Уизли [2]
Другие персонажи [19]
Новости проекта [10]

Наш опрос
Нравиться ли вам наш новый дизайн?
1. Отличный дизайн
2. Хороший
3. Средненький
4. Стоит поменять его
5. Прежний был лучше
Всего ответов: 36

Форма входа

Наши друзья
Потеряшка, С.-Петербург - Центр помощи бездомным животным

Официальная страница:

Cоциальная сеть
Myvkenige.ru - cоциальная сеть будущего, заходи к нам

Общий раздел


Мини-чат

Статистика

Онлайн всего: 1
Маглов: 1
Волшебников: 0


Сегодня были:

Главная » 2012 » Август » 22 » Ольга Бушуева: «Мы очень надеемся, что Джоан удастся приехать в Россию»
20:34
Ольга Бушуева: «Мы очень надеемся, что Джоан удастся приехать в Россию»

ОФ вместе с группой «Гарри Поттер и Все-Все-Все» расспросили Ольгу Бушуеву, редактора издательства «Иностранка», о деталях грядущего перевода нового романа Дж.К. Роулинг на русский язык.

Большинство поклонников Гарри Поттера недовольны авторизованным переводом Росмэна, к тому же само издательство не предпринимает никаких действий к доработке и переизданию романов. У вас те же условия — The Casual Vacancy появится на столе переводчика в день мирового резила. Как будет осуществлятся перевод книги? Каков штат редакторов, корректоров? Будут ли обсуждаться с читателями варианты перевода названий и имен? И как вы относитесь к непрофессиональным фанатским переводам, которые, безусловно, появятся и у The Casual Vacancy?

Сохраните ли вы перевод фамилии писательницы как «Ролинг»?
ОЛЬГА: Я могу сказать точно, у книги будет один из самых лучших переводчиков и редакторов. Мы очень серьезно относимся к новой книге Джоан Роулинг — это совершенно новая стезя автора и мы ответственно подходим к данному произведению, поэтому за перевод и редактору не стоит беспокоится. С читателями не будут обсуждаться варианты переводов названий и имен по той простой причине, что это не Поттериана. И здесь все имена и названия будут абсолютно новыми и незнакомыми поклонникам творчества Джоан Роулинг. Тем более именно с автором будут согласованы все имена собственные. Для нас это очень серьезная работа и неточностей здесь быть не может. Мы, безусловно, понимаем, что есть большая вероятность появления фанатских переводов, но мы бы хотели подчеркнуть, что в нашем издательстве выйдет книга с согласованными названиями и именами, прошедшая корректуру и редактуру, поэтому тут главный наш козырь — это качество. Мы ни коем образом не умаляем таланта поклонников, но подчеркиваю, что в издательстве над книгой будет работать целый штат сотрудников, за качество текста мы несем ответственность, поэтому каждый должен будет сделать выбор, что ему больше хочется, узнать сюжет или в полной мере насладиться чтением книги. тем более, что Джоан блистательный рассказчик. На обложке книги будет написано Джоан Роулинг

Что касается визуальной части книги. Будет ли отличаться дизайн обложки от английской версии? Если да, то какова будет концепция этой, новой обложки, и кто будет её автором? Будет ли книга содержать иллюстрации?
ОЛЬГА: По поводу наличия иллюстраций не могу пока дать ответ. Про визуальный ряд книги: на сегодняшний день мы предполагаем использовать оригинальную обложку. Но все решиться ближе к выходу книги.

Планируется ли выпуск аудиокниги и электронной версии? Появится ли книга в мягкой обложке?
ОЛЬГА: Со временем появятся все форматы книги, но как скоро это произойдет, не могу дать ответ.

Какой запланирован тираж книги в твердой обложке, и на какой бумаге будет осуществляться печать?
Стартовый плановый тираж — 200 000. А на какой бумаге.. Вы бы хотели узнать марку и вес? Точно могу сказать, что на очень качественной!

Будете ли вы заниматься продвижением английской версии книги? Когда стартуют официальные продажи русской версии? Планируется ли проведение каких-либо акций, мероприятий в связи с выходом книги в свет? Например, ночные продажи/чтения, ведь выход новой книги для фанатов творчества Роулинг является грандиозным событием.
ОЛЬГА: Продвижением английской версии книги мы заниматься не будем. Как таковой даты у нас нет, но все поклонники творчества Джоан Роулинг могу ожидать книгу уже этой зимой. Мы понимаем, что событие это грандиозное, мы точно сможем сказать и включить часы осенью, после официального релиза.

Как вы думаете, как встретит книгу российская публика? Ведь даже исходя из той небольшой информации, которая доступна сейчас, можно предположить, что книга имеет принципиально иной характер, иную направленность и, возможно, аудиторию. В каком ключе вы будете строить маркетинговою кампанию?
ОЛЬГА: Джоан Роулинг потрясающая рассказчица и переход из детской литературы во взрослую ни коим образом, мы думаем, не отразится на писательском даровании автора. Мы надеемся, что все поклонники по достоинству оценят новый виток, новую ступень развития в творчестве писательницы, а другая аудитория, не читавшая ранее вышедшую сагу, приобщится к этому и полюбит г-жу Роулинг

Помнится в нашей первой с вами переписке, вы говорили что возможно, Роулинг приедет в Россию с презентацией книги. Ведутся сейчас дальнейшие ли переговоры с агентами писательницы? Что-нибудь об этом известно?
ОЛЬГА: Мы очень надеемся, что Джоан удастся приехать, но пока ничего точно сказать не можем.

Мировой релиз «Непредвиденной вакансии» намечен на 27 сентября.

Источник
Просмотров: 728 | Добавил: Tanya_Felton | Теги: Джоан Роулинг, Непредвиденная вакансия, перевод | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Используются технологии uCoz
HPFAN © 2024